Lost in Translation

Vida de expat apresenta muitas dificuldades de adaptação. Comunicação, na minha opinião, é a maior delas. E não é apenas saber usar a palavra certa numa situação específica. . Nestes casos, o seu interlocutor – principalmente os britânicos que sempre me surpreendem ao entenderem qualquer sotaque ou apropriação de linguagem. Claro que isto não inclui enrolation ou embromation e outros beteróis afins.

Estou me referindo à expressões idiomáticas. Nelas, um termo ou uma frase assume um significado diferente do que as palavras teriam isoladamente. E também tem as maneiras sutis de, sarcástica ou educadamente, dizer algo com uma amplamente conhecida definição. E você, que não domina a língua interpreta literalmente.

Em cartas oficiais ou de trabalho, a coisa fica ainda mais tênue. Recebi uns exemplos do tipo por WhatsApp e insiro aqui as frases com as verdadeiras ‘traduções’ pra darmos umas risadas. Meus comentários na legenda.

Exatamente isto: Se recebeu um email dizendo , Pelo meu último email – e ainda usando o termo clássico PER ,quer dizer que você ainda esta questionando algo que lhe foi explicado.
De novo, exatamente isto. Só que, dest vez, já é bem mais sarcástico. O clássico Sorry que quer dizer TUDO menos ‘desculpa’. Mas coloca a culpa nele(a) mesmo(a) pra ver se você se toca.
Not quite as bad. Nem sempre significa que tudo está perdido, mas algo aconteceu que precisa ser analisado.”Foi trazido à minha atenção”. Inglês ADORA usar o passivo quando não quer expressar claramente o que pensa. Pessoalmente, fico muito irritada com este hábito mas confesso já tê-lo utilizado quando desejo pagar na mesma moeda.
Verdade absoluta! Não estão ‘vendo’ nada. Por educação e para o ‘bem-estar’ geral, vão escutar o que você diz mas vai entrar por uma orelha e sair pela outra. entre estes, eles dizem “Entendo seu ponto de vista”. Não tem óculos que resolva
Spot on. “Só checando” se você recebeu, leu entendeu quer dizer exatamente isto. “Vou continuar mandando emails até você responder”.
Esta é mesmo maravilhoso. Uso todo o tempo. “Agradeço antecipadamente”. Mesmo significado em português. “Já estou te agradecendo pelo favor antes mesmo de você sequer concordar em fazê-lo. Portanto, você tem de fazer”.
Nada disto. Nunca vi, recebi ou enviei nada com estas palavras e este significado intensionado. Se a emoção do inglês chegou ao ponto de pensar para escrever Fuck you, é o que eles escrevem. Até mesmo para enfatizar o quanto eles acreditam que não tem mais como racionalizar .

Este último é só para rir mesmo.

5 Replies to “Lost in Translation”

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers gostam disto: